No quiero empezar las vacaciones sin felicitaros a todos por los dos estupendos conciertos de hoy y agradecer la inestimable ayuda de las alumnas de 4º ESO, Esha y Marisa, para que todo saliera bien.
Os dejo la lista con los deberes que tenéis que hacer durante las vacaciones. Pondré nota. ¡Felices vacaciones a todos!
Kalenda Maya es una estampida (danza rápida) de Raimbaut de Vaqueiras (1180-1205), que analizaremos como ejemplo de la monodia profana medieval.
Kalenda maia / Ni la calenda de mayo ni fueills de faia / ni la hoja de haya ni chans d’auzell, ni flors de glaia / ni el canto del pájaro, ni el gladiolo non es qe.m plaia, / creo que me alegren ya, pros dona gaia, / noble dama gozosa, tro q’un isnell messagier aia / hasta que reciba un veloz mensajero del vostre bell cors, qi.m retraia / de vuestra bella persona, que me diga plazer novell q’amors m’atraia / el nuevo placer con que amor me llama e jaia, e.m traia vas vos, / y hasta que yazga y me dirija a vos, donna veraia, / dama verdadera e chaia de plaia .l gelos, / y hasta que el celoso caiga herido anz qe.m n’estraia. / antes que yo renuncie.
Ma bell’ amia, / Mi bella amiga per Dieu non sia /¡por Dios! que no ocurra qe ja.l gelos de mon dan ria, / que el celoso se ría de mi dolor qe car vendria / pues vendería caros sa gelozia, / sus celos si aitals dos amantz partia; / si separara a tales dos amantes; q’ieu ja joios mais non seria, / yo no estaría nunca más contento ni jois ses vos pro no.m tenria; / ni me serviría de nada el gozo sin vos; tal via faria q’oms ja / y tomaría tal camino que nadie mais no.m veiria; / me volvería a ver; cell dia morria, donna / moriré el día, señora pros, q’ie.us perdria. / noble, que os pierda.
Con er perduda / ¿Cómo perderé ni m’er renduda / ni se me devolverá donna, s’enanz non l’ai aguda / la dama, si antes no la he tenido? Qe drutz ni druda / Los amantes non es per cuda; / no existen en la mente mas qant amantz en drut si muda, / cuando el enamorado se hace amante, l’onors es granz qe.l n’es creguda, / es grande el honor que crece en él e.l bels semblanz fai far tal bruda; / y la alegre cara produce gran murmullo; qe nuda tenguda no.us ai, / no os he tenido desnuda, ni d’als vencuda; / ni os he obligado a nada; volguda, cresuda vos ai, / os he querido y creído ses autr’ajuda. / sin ninguna ayuda.
Tart m’esjauzira, / Poco me alegraría pos ja.m partira, / si me alejara Bells Cavalhiers, de vos ab ira, /Bello Caballero, de vos entristecido, q’ailhors no.s vira /pues no vuelve a otro sitio mos cors, ni.m tira / mi corazón, ni me arrastra mos deziriers, q’als non dezira; / mi deseo pues otra cosa no desea; q’a lauzengiers sai q’abellira, / a los maledicientes sé que esto agradaría donna, q’estiers non lur garira: / señora, que otra cosa no los sanará: tals vira, sentira mos danz, / alguno, si viera o notara mi dolor, qi.lls vos grazira, / os lo agradecería, qe.us mira, cossira cuidanz, / pues mira y piensa meditabundo, don cors sospira. / y por eso, el corazón suspira.
Tant gent comensa, / Tan gentil empieza, part totas gensa, / hermosa sobre todas, Na Beatritz, e pren creissensa / Beatriz, y aumenta vostra valensa; / vuestro valor; per ma credensa, / según creo de pretz garnitz vostra tenensa /adornáis con motivo vuestro poder e de bels ditz, senes failhensa; / y con bellas palabras, sin duda; de faitz grazitz tenetz semensa; / de hechos notables tenéis la semilla; siensa, sufrensa avetz / conocimiento, paciencia tenéis e coneissensa; / y sabiduría; valensa ses tensa vistetz / sin discusión vestís valor ab benvolensa. / y benevolencia.
Donna grazida, / Señora agradable, qecs lauz’ e crida / todos alaban y acalaman vostra valor q’es abellida, / vuestro valor, que es hermoso, e qi.us oblida, / ya a quien os olvida pauc li val vida, / de poco le vale la vida per q’ie.us azor, donn’ eissernida; / por eso os adoro, dama distinguida, qar per gencor vos ai chauzida / pues os he escogido como la mas gentil e per meilhor, de prez complida, / y la mejor, de gran mérito blandida, servida genses / y os he cortejado y servido mejor q’Erecs Enida. / que Erec a Enide Bastida, finida, N’Engles, / Englés, he construido y acabado ai l’estampida. / la estampida.
Traducción: Poesía de Trovadores, Trouvères, Minnesinger. (De principios del siglo XII a fines del siglo XIII). Alianza Editorial, 1981.
Ya sabéis que estos días tendremos una prueba de lectura de notas. Os dejo unos ejercicios similares a los que hemos hecho en clase para que podais practicar y sacar una muy buena nota. CLICK para descargar pdf
2º A está preparando el villancico Jingle Bell Rock. Para ellos y para todos los que queráis practicarlo pasándolo bien, aquí tenéis una divertida aplicación que he encontrado en el blog aprendomusica.com.
Además, al terminar encontrareis la opción de aprender otros villancicos.
Esta vez no me he equivocado yo, sino que se trata de una sugerencia de los alumnos de 3ºA. Para el concierto de Navidad les apetece tocar algo de la película Pesadilla antes de Navidad, producida por Tim Burton y música de Danny Elfman.
Os dejo el WIX con la partitura y el acompañamiento que ha hecho la autora del blog elbaulde7notas. Muchas gracias por tu trabajo y por compartirlo con todos.
Empezamos la semana con ambiente navideño. Os invito a practicar algunos villancicos jugando con esta orquesta de renos, por si alguien se aburre durante el puente, aunque me da que va a ser que no, ¿verdad?