miércoles, 13 de diciembre de 2017

Audición - "Kalenda Maya"

Kalenda Maya es una estampida (danza rápida) de Raimbaut de Vaqueiras (1180-1205), que analizaremos como ejemplo de la monodia profana medieval.







Kalenda maia / Ni la calenda de mayo
ni fueills de faia / ni la hoja de haya
ni chans d’auzell,   ni flors de glaia / ni el canto del pájaro,  ni el gladiolo
non es qe.m plaia, / creo que me alegren ya,
pros dona gaia, / noble dama gozosa,
tro q’un isnell messagier aia / hasta que reciba  un veloz mensajero
del vostre bell cors, qi.m retraia / de vuestra bella   persona, que me diga
plazer novell   q’amors m’atraia / el nuevo placer  con que amor me llama
e jaia,  e.m traia  vas vos, / y hasta   que yazga  y me dirija a vos,
donna veraia, / dama verdadera
e chaia  de plaia  .l gelos,  / y hasta   que el celoso  caiga herido
anz qe.m n’estraia. / antes que yo renuncie.
Ma bell’ amia, / Mi bella amiga
per Dieu non sia /¡por Dios! que no ocurra
qe ja.l gelos   de mon dan ria, / que el celoso  se ría de mi dolor
qe car vendria / pues vendería caros
sa gelozia, / sus celos
si aitals dos  amantz partia; / si separara  a tales dos amantes;
q’ieu ja joios   mais non seria, / yo no estaría  nunca más contento
ni jois ses vos   pro no.m tenria; / ni me serviría   de nada el gozo sin vos;
tal via  faria  q’oms ja / y tomaría  tal camino  que nadie
mais no.m veiria; / me volvería a ver;
cell dia  morria,  donna / moriré  el día,   señora
pros, q’ie.us perdria. / noble, que os pierda.
Con er perduda / ¿Cómo perderé
ni m’er renduda / ni se me devolverá
donna, s’enanz   non l’ai aguda / la dama, si antes no la he tenido?
Qe drutz ni druda / Los amantes
non es per cuda; / no existen en la mente
mas qant amantz   en drut si muda, / cuando el enamorado  se hace amante,
l’onors es granz   qe.l n’es creguda, / es grande el honor  que crece en él
e.l bels semblanz   fai far tal bruda; / y la alegre cara  produce gran murmullo;
qe nuda  tenguda  no.us ai, / no os he   tenido  desnuda,
ni d’als vencuda; / ni os he obligado a nada;
volguda,  cresuda  vos ai, / os he  querido  y creído
ses autr’ajuda. / sin ninguna ayuda.
Tart m’esjauzira, / Poco me alegraría
pos ja.m partira, / si me alejara
Bells Cavalhiers, de vos ab ira, /Bello Caballero, de vos entristecido,
q’ailhors no.s vira /pues no vuelve a otro sitio
mos cors, ni.m tira / mi corazón, ni me arrastra
mos deziriers,  q’als non dezira; / mi deseo  pues otra cosa no desea;
q’a lauzengiers  sai q’abellira, / a los maledicientes  sé que esto agradaría
donna, q’estiers  non lur garira: / señora, que otra  cosa no los sanará:
tals vira,  sentira  mos danz, / alguno,  si viera   o notara mi dolor,
qi.lls vos grazira, / os lo agradecería,
qe.us mira,  cossira  cuidanz, / pues mira  y piensa  meditabundo,
don cors sospira. / y por eso, el corazón suspira.
Tant gent comensa, / Tan gentil empieza,
part totas gensa, / hermosa sobre todas,
Na Beatritz,  e pren creissensa / Beatriz,  y aumenta
vostra valensa; / vuestro valor;
per ma credensa, / según creo
de pretz garnitz  vostra tenensa /adornáis con motivo  vuestro poder
e de bels ditz,  senes failhensa; / y con bellas palabras, sin duda;
de faitz grazitz  tenetz semensa; / de hechos notables  tenéis la semilla;
siensa,  sufrensa  avetz / conocimiento,  paciencia  tenéis
e coneissensa; / y sabiduría;
valensa  ses tensa  vistetz / sin discusión  vestís  valor
ab benvolensa. / y benevolencia.
Donna grazida, / Señora agradable,
qecs lauz’ e crida / todos alaban y acalaman
vostra valor   q’es abellida, / vuestro valor,  que es hermoso,
e qi.us oblida, / ya a quien os olvida
pauc li val vida, / de poco le vale la vida
per q’ie.us azor, donn’ eissernida; / por eso os adoro,  dama distinguida,
qar per gencor  vos ai chauzida / pues os he escogido  como la mas gentil
e per meilhor, de prez complida, / y la mejor,  de gran mérito
blandida,  servida  genses / y os he cortejado  y servido  mejor
q’Erecs Enida. / que Erec a Enide
Bastida,  finida,  N’Engles, / Englés, he construido  y acabado
ai l’estampida. / la estampida.

Traducción: Poesía de Trovadores, Trouvères, Minnesinger. (De principios del siglo XII a fines del siglo XIII). Alianza Editorial, 1981.


No hay comentarios:

Publicar un comentario