Kalenda Maya es una estampida (danza rápida) de Raimbaut de Vaqueiras (1180-1205), que analizaremos como ejemplo de la monodia profana medieval.
Kalenda maia / Ni la calenda de mayo
ni fueills de faia / ni la hoja de haya
ni chans d’auzell, ni flors de glaia / ni el canto del pájaro, ni el gladiolo
non es qe.m plaia, / creo que me alegren ya,
pros dona gaia, / noble dama gozosa,
tro q’un isnell messagier aia / hasta que reciba un veloz mensajero
del vostre bell cors, qi.m retraia / de vuestra bella persona, que me diga
plazer novell q’amors m’atraia / el nuevo placer con que amor me llama
e jaia, e.m traia vas vos, / y hasta que yazga y me dirija a vos,
donna veraia, / dama verdadera
e chaia de plaia .l gelos, / y hasta que el celoso caiga herido
anz qe.m n’estraia. / antes que yo renuncie.
ni fueills de faia / ni la hoja de haya
ni chans d’auzell, ni flors de glaia / ni el canto del pájaro, ni el gladiolo
non es qe.m plaia, / creo que me alegren ya,
pros dona gaia, / noble dama gozosa,
tro q’un isnell messagier aia / hasta que reciba un veloz mensajero
del vostre bell cors, qi.m retraia / de vuestra bella persona, que me diga
plazer novell q’amors m’atraia / el nuevo placer con que amor me llama
e jaia, e.m traia vas vos, / y hasta que yazga y me dirija a vos,
donna veraia, / dama verdadera
e chaia de plaia .l gelos, / y hasta que el celoso caiga herido
anz qe.m n’estraia. / antes que yo renuncie.
Ma bell’ amia, / Mi bella amiga
per Dieu non sia /¡por Dios! que no ocurra
qe ja.l gelos de mon dan ria, / que el celoso se ría de mi dolor
qe car vendria / pues vendería caros
sa gelozia, / sus celos
si aitals dos amantz partia; / si separara a tales dos amantes;
q’ieu ja joios mais non seria, / yo no estaría nunca más contento
ni jois ses vos pro no.m tenria; / ni me serviría de nada el gozo sin vos;
tal via faria q’oms ja / y tomaría tal camino que nadie
mais no.m veiria; / me volvería a ver;
cell dia morria, donna / moriré el día, señora
pros, q’ie.us perdria. / noble, que os pierda.
per Dieu non sia /¡por Dios! que no ocurra
qe ja.l gelos de mon dan ria, / que el celoso se ría de mi dolor
qe car vendria / pues vendería caros
sa gelozia, / sus celos
si aitals dos amantz partia; / si separara a tales dos amantes;
q’ieu ja joios mais non seria, / yo no estaría nunca más contento
ni jois ses vos pro no.m tenria; / ni me serviría de nada el gozo sin vos;
tal via faria q’oms ja / y tomaría tal camino que nadie
mais no.m veiria; / me volvería a ver;
cell dia morria, donna / moriré el día, señora
pros, q’ie.us perdria. / noble, que os pierda.
Con er perduda / ¿Cómo perderé
ni m’er renduda / ni se me devolverá
donna, s’enanz non l’ai aguda / la dama, si antes no la he tenido?
Qe drutz ni druda / Los amantes
non es per cuda; / no existen en la mente
mas qant amantz en drut si muda, / cuando el enamorado se hace amante,
l’onors es granz qe.l n’es creguda, / es grande el honor que crece en él
e.l bels semblanz fai far tal bruda; / y la alegre cara produce gran murmullo;
qe nuda tenguda no.us ai, / no os he tenido desnuda,
ni d’als vencuda; / ni os he obligado a nada;
volguda, cresuda vos ai, / os he querido y creído
ses autr’ajuda. / sin ninguna ayuda.
ni m’er renduda / ni se me devolverá
donna, s’enanz non l’ai aguda / la dama, si antes no la he tenido?
Qe drutz ni druda / Los amantes
non es per cuda; / no existen en la mente
mas qant amantz en drut si muda, / cuando el enamorado se hace amante,
l’onors es granz qe.l n’es creguda, / es grande el honor que crece en él
e.l bels semblanz fai far tal bruda; / y la alegre cara produce gran murmullo;
qe nuda tenguda no.us ai, / no os he tenido desnuda,
ni d’als vencuda; / ni os he obligado a nada;
volguda, cresuda vos ai, / os he querido y creído
ses autr’ajuda. / sin ninguna ayuda.
Tart m’esjauzira, / Poco me alegraría
pos ja.m partira, / si me alejara
Bells Cavalhiers, de vos ab ira, /Bello Caballero, de vos entristecido,
q’ailhors no.s vira /pues no vuelve a otro sitio
mos cors, ni.m tira / mi corazón, ni me arrastra
mos deziriers, q’als non dezira; / mi deseo pues otra cosa no desea;
q’a lauzengiers sai q’abellira, / a los maledicientes sé que esto agradaría
donna, q’estiers non lur garira: / señora, que otra cosa no los sanará:
tals vira, sentira mos danz, / alguno, si viera o notara mi dolor,
qi.lls vos grazira, / os lo agradecería,
qe.us mira, cossira cuidanz, / pues mira y piensa meditabundo,
don cors sospira. / y por eso, el corazón suspira.
pos ja.m partira, / si me alejara
Bells Cavalhiers, de vos ab ira, /Bello Caballero, de vos entristecido,
q’ailhors no.s vira /pues no vuelve a otro sitio
mos cors, ni.m tira / mi corazón, ni me arrastra
mos deziriers, q’als non dezira; / mi deseo pues otra cosa no desea;
q’a lauzengiers sai q’abellira, / a los maledicientes sé que esto agradaría
donna, q’estiers non lur garira: / señora, que otra cosa no los sanará:
tals vira, sentira mos danz, / alguno, si viera o notara mi dolor,
qi.lls vos grazira, / os lo agradecería,
qe.us mira, cossira cuidanz, / pues mira y piensa meditabundo,
don cors sospira. / y por eso, el corazón suspira.
Tant gent comensa, / Tan gentil empieza,
part totas gensa, / hermosa sobre todas,
Na Beatritz, e pren creissensa / Beatriz, y aumenta
vostra valensa; / vuestro valor;
per ma credensa, / según creo
de pretz garnitz vostra tenensa /adornáis con motivo vuestro poder
e de bels ditz, senes failhensa; / y con bellas palabras, sin duda;
de faitz grazitz tenetz semensa; / de hechos notables tenéis la semilla;
siensa, sufrensa avetz / conocimiento, paciencia tenéis
e coneissensa; / y sabiduría;
valensa ses tensa vistetz / sin discusión vestís valor
ab benvolensa. / y benevolencia.
part totas gensa, / hermosa sobre todas,
Na Beatritz, e pren creissensa / Beatriz, y aumenta
vostra valensa; / vuestro valor;
per ma credensa, / según creo
de pretz garnitz vostra tenensa /adornáis con motivo vuestro poder
e de bels ditz, senes failhensa; / y con bellas palabras, sin duda;
de faitz grazitz tenetz semensa; / de hechos notables tenéis la semilla;
siensa, sufrensa avetz / conocimiento, paciencia tenéis
e coneissensa; / y sabiduría;
valensa ses tensa vistetz / sin discusión vestís valor
ab benvolensa. / y benevolencia.
Donna grazida, / Señora agradable,
qecs lauz’ e crida / todos alaban y acalaman
vostra valor q’es abellida, / vuestro valor, que es hermoso,
e qi.us oblida, / ya a quien os olvida
pauc li val vida, / de poco le vale la vida
per q’ie.us azor, donn’ eissernida; / por eso os adoro, dama distinguida,
qar per gencor vos ai chauzida / pues os he escogido como la mas gentil
e per meilhor, de prez complida, / y la mejor, de gran mérito
blandida, servida genses / y os he cortejado y servido mejor
q’Erecs Enida. / que Erec a Enide
Bastida, finida, N’Engles, / Englés, he construido y acabado
ai l’estampida. / la estampida.
qecs lauz’ e crida / todos alaban y acalaman
vostra valor q’es abellida, / vuestro valor, que es hermoso,
e qi.us oblida, / ya a quien os olvida
pauc li val vida, / de poco le vale la vida
per q’ie.us azor, donn’ eissernida; / por eso os adoro, dama distinguida,
qar per gencor vos ai chauzida / pues os he escogido como la mas gentil
e per meilhor, de prez complida, / y la mejor, de gran mérito
blandida, servida genses / y os he cortejado y servido mejor
q’Erecs Enida. / que Erec a Enide
Bastida, finida, N’Engles, / Englés, he construido y acabado
ai l’estampida. / la estampida.
Traducción: Poesía de Trovadores, Trouvères, Minnesinger. (De principios del siglo XII a fines del siglo XIII). Alianza Editorial, 1981.
No hay comentarios:
Publicar un comentario